mei
/me
, v.i.come; arrive.
mei
a
a
mei
er
mei
me
ka
bev.imp.
be
a
ta
er
a
a
el
er
a
el
be
be
blev.s.hypo.
meracont.mei er a
merekung
/merkung
v.i.pred.is about to come or arrive.
mermang
/meremang
v.inch.
a
er
a
el
er
a
mlei
/mle
v.pastcame; arrived.
a
mla
mei
me
a
er
a

mle
a
er
a
a
mle
ng
mle
mleracont.mlei er a
be kbongexpr.goodbye; I'm leaving.
me e mong
/memong
expr.pass by; go on; "(in a direction) towards me and then keep going (past me)."
nguu el meiexpr.bring.
ta el buil er mla me e mongexpr.one month ago.
Examples:
> The water is really clear.
> He was in a faint or knocked out.
> Leave it until later.
> I just asked for it (and got it), and now you want to take it?
> I am going to eat up that apple and those bananas.
Proverbs:
> Like Ngiramesemong, rehashing what has been finished.
Pertains to a person who repeatedly reminds another of past favors or continually recalls the mistakes of others. (My sources no longer recalled the episode or story from which this idiom derives.)
> From the mature tree the sapling dribbles.
Eseos is a mature tree, dalm is a sapling; olengimech means to drip, drizzle, or dribble. Application is to the similarity of the child to its parents, generally its father.
> He's like Ngerechebal Island, which is neither closer to Imeliik nor closer to Ngerekebesang.
i.e. He's indecisive or not clearly taking sides. A person who is "on the fence," changeable and indecisive. The saying may also be applied to a partly westernized Palauan.
> Like the duck of Ngechur, he became industrious after growing old.
The idiom is applied to a person who has more or less vegetated into maturity and old age and who, already far past his prime, suddenly tries without success to do all the things he might have done when younger. It may be used with reference to an elder who tries to be a dandy.
> The heart and assessment.
This might better be translated, "Assessment with knowledge." The mind or head is thought to be the locus of knowledge in Palau, but such knowledge is made useful or is measured with the heart (reng). Chodab, in this context, would appear to mean "to take stock of" or "to measure." In essence, then, the phrase cautions one who seems on the point of making a rash decision to temper his thoughts with his heart.
More Examples:
> Well see you later.
> I feel like eating fish and breadfruit.
>
> It was very good with a lot of action.
> My garden has been neglected and has become badly overgrown. It needs to be cleared.

Search for another word: